вторник, 20 января 2009 г.

Немецкий язык - трудный язык

Немецкий язык - трудный язык

"Why the fuck can't the Tuwort come frueher?" (*) Проклятья подобного рада часто срываются с уст иностранцев, которые учат немецкий. Так же часто, как оказываются неудачными первые неловкие попытки применить новые знания на практике: "Koennen Sie mir bitte drei Brötchen verkaufen?"(**) На что пекарь скорее всего преспросит: "Moana Sie Semmln?"(***)

Такому отчаянному положению дел может быть только три объяснения: или я попал вовсе не в Германию, или учителя в Институте имени Гёте преподавали мне не немецкий язык, или в Германии просто не говорят по-немецки... Нет, говорят конечно, только звучит немецкий язык то на швабский, то на кёльнский, то на саксонский лад, а если совсем не повезёт - на баварский...

Но и литературный "хохдойч" одолеть вовсе не просто. Почему, например, нет "логики" в распределении родов существительных? Почему das "девушка" - среднего рода, а die "солнце" - женского? Когда же дело доходит до некоторых каверзных вопросов написания с маленькой / большой буквы или до образования временных форм условного наклонения, то в "стране поэтов и мыслителей" часто заходят в тупик даже сами носители языка. Несмотря на вызвавшую бурюэмоций реформу правописания, проведенную недавно в Германии, редко кто сможет правильно расставить знаки препинания. А склонность немцев к образованию "бесконечных" существительных?
"Betaeubungsmittelverordnungsaenderungsgesetz" (****) - не единственный монстр этого не всегда красивого, но бюрократически точного языка. Но все меняется. И вот уже Deutsch на глазах превращается в Denglish. Язык "поколения @" меняется так стремительно, что предложениям вроде "Coole Kids surfen im Internet" (*****) не удивляются ни учитель немецкого языка в школе, ни родители, ни проверочная прогамма компьютера. И как бы ни морщили нос ревнители чистоты языка, слова "Browser", "Provider", "Server" и "Update" прочно закрепились в повседневной речи немцев. Но иногда "дивный новый мир" техники рождает и настоящих лингвистических чудовищ. Например мобильный телефон немцы почему-то называют "Handy", хотя в английском языке такого слова просто нет.

(*) "Чёрт побери, почему глагол не может стоять в предложении ближе к началу? "
(**) "Не могли бы Вы продать мне три булочки?"
(***) "Вам чё, хлеба?"
(****) Закон об изменениях правил выдачи рецептов на наркотические и обезболивающие средства.
(*****) "Крутые дети сидят в Интернете."

Дополнительная информация

Курсы немецкого языка на сайте Немецкой волны
www.dw-world.de

Система поиска партнеров для изучения иностранных языков
www.speak2speak.de

Курсы немецкого языка на сайте Института имени Гете
www.goethe.de

Курсы немецкого языка филиала Института имени Гете в Киеве
http://www.goethe.de/ins/ua/kie/deindex.htm

Немецкий язык - трудный язык! Это подтвердит каждый, кто его изучает. И везде вас поджидают опасности: и в грамматике, и в произношении, и в лексике. Кстати, о лексике. Она - чрезвычайно важна, в конце концов, язык ведь состоит из слов! Но тот, кто думает, что главная сложность заключается в совершенно новых и незнакомых словах, ошибается. Их то как раз выучить несложно. Поначалу, конечно, приходится помучиться, но потом всё идёт своим чередом.

Сложнее с так называемыми "международными словами". Это встречающиеся в разных языках слова звучат почти одинаково, но значения у них совершенно разные.

Особенно подло "международники" ведут себя по отношению к изучающему язык. Сначала кажется, что они - друзья и помощники в дебрях чужого языка. Но кроме проблем, как правило, от них ждать нечего. Они всё только усложняют.

Например, сидит себе русский за завтраком и делает бутерброд с мармеладом, мармелад прямо на хлеб мажет. "А где же масло на этом бутерброде?" - возмутится немец. "А зачем масло," - изумится русский, ведь для него хлеб с чем годно и без масла - бутерброд... А русский кекс уж совсем не родня немецкому "Keks" (печенью).

"Да ладно!" - скажете вы, мол, за завтраком и ошибиться не грех - проснуться бы окончательно! Ну, позавтракали, проснулись. Пора бы и одеваться. Только не забудьте, что галстук по-немецки будет "Krawatte", а если вы попросите "Halstuch", то получите шейный платок из тех, что носят снобы преклонного возраста, чтобы скрыть второй подбородок. Если случилось приболеть и пропустить пару рабочих дней, то не забудьте в первый же день по выздоровлении принести "Attest". От врача, разумеется. Только не перепутайте: свой школьный аттестат, лучше оставить дома, а то и не долго с работы вылететь...

Не ровня русскому абитуриенту и немецкий Abiturient. Если в русском языке это - человек, поступающий в ВУЗ, то в Германии - ученик 13-го класса, у которого на носу выпускные экзамены.

Но вернёмся на работу. В полдень неплохо бы и пообедать, для чего русский отправится искать буфет. Для него это - заведение, где можно поесть (что-то между столовой и рестораном). Для немца же - это особый вид самообслуживания, когда столы с едой стоят отдельно, и к ним можно многократно подходить за "добавкой".

После рабочего дня неплохо пройтись по магазинам. Но не торопитесь спрашивать у коллеги или прохожего, как вам пройти в гастроном. По-немецки Gastronom - это человек, содержащий ресторан, и "пройти в него" вряд ли получится...

Но если не удалось купить продуктов, то вас и так покормят в семье, где вы живете. Однако не теряйте бдительности и здесь. Не перепутайте: Familie по-немецки - семья, а не фамилия.

Так что же, "покой нам только снится?" Должен вас разочаровать: Сниться вам будут, особенно первое время, немецкие слова. Уж поверьте мне на слово!
Вопрос, над которым не приходится ломать голову британцам, в Германии порождает такие причудливые конструкции, как "гамбургское Вы" (это, когда обращаются на "Вы", но по имени) или "кёльнское ты" (на "ты", но по фамилии)...

Впрочем, местоимение "ты" - в немецком сравнительно молодое. Еще несколько поколений назад дети называли родителей на Вы и обращались к ним "Herr Vater" или "Frau Mutter". "Ты" прочно вошло в обиход благодаря профсоюзному движению, которое ввело в обращение это местоимение как символ братства и социального равенства. В конце 60-х годов "ты" выбралось из студенческих коммуналок и с танцплощадок и постепенно завоевало, как признак “Corporate identity”, даже самые верхние эшелоны управленческой иерархии. "Ты" или "Вы" - теперь во многом зависит от возраста. Традиционный кодекс вежливости диктует следующие правила: предложение к переходу на "ты" должно поступить от старшего по возрасту или от дамы.

Другой ритуал, который называется "выпить на брудершафт", можно часто наблюдать на вечеринках, где собираются коллеги: для перехода на "ты" нужно не только чокнуться и выпить спиртного «на брудершафт» ("за братство"), но и закрепить это поцелуем...

Но, чтобы там не предписывали правила хорошего тона или ритуалы, среди молодежи в Германии, особенно, среди студентов, все друг с другом на "ты" - без алкоголя и поцелуев.

Комментариев нет:

Отправить комментарий